top of page

Part-2 Essential Contract Act MCQs for Judiciary Exams in Hindi and English. Contracts of Indemnity, Guarantee, Bailment, Pledge, and Agency

  • lawclasses555
  • Jul 13
  • 34 min read

75 multiple-choice questions on the Indian Contract Act, covering Sections 124 to 238, which deal with contracts of Indemnity, Guarantee, Bailment, Pledge, and Agency. Including both English and Hindi versions for the questions and options, and a solution in both languages.

Contract Act
Contract Act Law Classes

Question 1: A 'contract of indemnity' is defined under which section of the Indian Contract Act?

'क्षतिपूर्ति की संविदा' को भारतीय संविदा अधिनियम की किस धारा के तहत परिभाषित किया गया है?

(a). Section 124 (धारा 124)

(b). Section 125 (धारा 125)

(c). Section 126 (धारा 126)

(d). Section 127 (धारा 127)

Answer: (a)

Solution: Section 124 of the Indian Contract Act defines a 'contract of indemnity'.

भारतीय संविदा अधिनियम की धारा 124 'क्षतिपूर्ति की संविदा' को परिभाषित करती है।

Question 2: In a contract of indemnity, the person who promises to make good the loss is called the:

क्षतिपूर्ति की संविदा में, वह व्यक्ति जो हानि की पूर्ति करने का वचन देता है, उसे क्या कहते हैं:

(a). Indemnifier (क्षतिपूर्तिकर्ता)

(b). Indemnified (क्षतिपूर्तिग्रहीता)

(c). Principal debtor (मूल ऋणी)

(d). Surety (प्रतिभू)

Answer: (a)

Solution: In a contract of indemnity, the person who promises to make good the loss is called the indemnifier.

क्षतिपूर्ति की संविदा में, वह व्यक्ति जो हानि की पूर्ति करने का वचन देता है, उसे क्षतिपूर्तिकर्ता कहते हैं।

Question 3: The person for whose benefit the indemnity is given is called the:

वह व्यक्ति जिसके लाभ के लिए क्षतिपूर्ति दी जाती है, उसे क्या कहते हैं:

(a). Indemnifier (क्षतिपूर्तिकर्ता)

(b). Indemnified (क्षतिपूर्तिग्रहीता)

(c). Creditor (लेनदार)

(d). Principal debtor (मूल ऋणी)

Answer: (b)

Solution: The person for whose benefit the indemnity is given is called the indemnified (or indemnity-holder).

वह व्यक्ति जिसके लाभ के लिए क्षतिपूर्ति दी जाती है, उसे क्षतिपूर्तिग्रहीता (या क्षतिपूर्ति-धारक) कहते हैं।

Question 4: A contract of guarantee is defined under which section of the Indian Contract Act?

गारंटी की संविदा को भारतीय संविदा अधिनियम की किस धारा के तहत परिभाषित किया गया है?

(a). Section 124 (धारा 124)

(b). Section 125 (धारा 125)

(c). Section 126 (धारा 126)

(d). Section 127 (धारा 127)

Answer: (c)

Solution: Section 126 of the Indian Contract Act defines a 'contract of guarantee'.

भारतीय संविदा अधिनियम की धारा 126 'गारंटी की संविदा' को परिभाषित करती है।

Question 5: In a contract of guarantee, the person who gives the guarantee is called the:

गारंटी की संविदा में, वह व्यक्ति जो गारंटी देता है, उसे क्या कहते हैं:

(a). Creditor (लेनदार)

(b). Principal debtor (मूल ऋणी)

(c). Surety (प्रतिभू)

(d). Indemnifier (क्षतिपूर्तिकर्ता)

Answer: (c)

Solution: In a contract of guarantee, the person who gives the guarantee is called the surety.

गारंटी की संविदा में, वह व्यक्ति जो गारंटी देता है, उसे प्रतिभू कहते हैं।

Question 6: The person in respect of whose default the guarantee is given is called the:

वह व्यक्ति जिसके व्यतिक्रम के संबंध में गारंटी दी जाती है, उसे क्या कहते हैं:

(a). Creditor (लेनदार)

(b). Surety (प्रतिभू)

(c). Principal debtor (मूल ऋणी)

(d). Indemnifier (क्षतिपूर्तिकर्ता)

Answer: (c)

Solution: The person in respect of whose default the guarantee is given is called the principal debtor.

वह व्यक्ति जिसके व्यतिक्रम के संबंध में गारंटी दी जाती है, उसे मूल ऋणी कहते हैं।

Question 7: The person to whom the guarantee is given is called the:

वह व्यक्ति जिसे गारंटी दी जाती है, उसे क्या कहते हैं:

(a). Principal debtor (मूल ऋणी)

(b). Surety (प्रतिभू)

(c). Creditor (लेनदार)

(d). Indemnified (क्षतिपूर्तिग्रहीता)

Answer: (c)

Solution: The person to whom the guarantee is given is called the creditor.

वह व्यक्ति जिसे गारंटी दी जाती है, उसे लेनदार कहते हैं।

Question 8: Any guarantee which is not intended to be a continuing guarantee is called a:

कोई भी गारंटी जिसे निरंतर गारंटी के रूप में आशयित नहीं किया गया है, उसे क्या कहते हैं:

(a). Specific guarantee (विशिष्ट गारंटी)

(b). Revocable guarantee (प्रतिसंहरणीय गारंटी)

(c). Continuing guarantee (निरंतर गारंटी)

(d). Conditional guarantee (सशर्त गारंटी)

Answer: (a)

Solution: A specific guarantee is given for a single transaction or a specified debt, and it comes to an end once that transaction or debt is discharged.

एक विशिष्ट गारंटी एक एकल लेनदेन या एक निर्दिष्ट ऋण के लिए दी जाती है, और वह लेनदेन या ऋण चुकाए जाने के बाद समाप्त हो जाती है।

Question 9: A guarantee which extends to a series of transactions is called a:

एक गारंटी जो लेनदेन की एक श्रृंखला तक फैली हुई है, उसे क्या कहते हैं:

(a). Specific guarantee (विशिष्ट गारंटी)

(b). Revocable guarantee (प्रतिसंहरणीय गारंटी)

(c). Continuing guarantee (निरंतर गारंटी)

(d). Conditional guarantee (सशर्त गारंटी)

Answer: (c)

Solution: Section 129 defines a 'continuing guarantee' as "A guarantee which extends to a series of transactions".

धारा 129 'निरंतर गारंटी' को "एक गारंटी जो लेनदेन की एक श्रृंखला तक फैली हुई है" के रूप में परिभाषित करती है।

Question 10: A continuing guarantee may be revoked by the surety as to future transactions by notice to the:

एक निरंतर गारंटी को प्रतिभू द्वारा भविष्य के लेनदेन के संबंध में किसे सूचना देकर प्रतिसंहरित किया जा सकता है:

(a). Principal debtor (मूल ऋणी)

(b). Creditor (लेनदार)

(c). Co-surety (सह-प्रतिभू)

(d). Indemnified (क्षतिपूर्तिग्रहीता)

Answer: (b)

Solution: Section 130 states that a continuing guarantee may at any time be revoked by the surety, as to future transactions, by notice to the creditor.

धारा 130 में कहा गया है कि एक निरंतर गारंटी को प्रतिभू द्वारा किसी भी समय, भविष्य के लेनदेन के संबंध में, लेनदार को सूचना देकर प्रतिसंहरित किया जा सकता है।

Question 11: The death of the surety operates, in the absence of any contract to the contrary, as a revocation of a continuing guarantee, as far as regards:

प्रतिभू की मृत्यु, इसके विपरीत किसी संविदा के अभाव में, एक निरंतर गारंटी के प्रतिसंहरण के रूप में कार्य करती है, जहाँ तक संबंध है:

(a). Past transactions. (पिछले लेनदेन)

(b). Future transactions. (भविष्य के लेनदेन)

(c). Both past and future transactions. (पिछले और भविष्य के दोनों लेनदेन)

(d). Only if the principal debtor dies. (केवल तभी जब मूल ऋणी मर जाता है)

Answer: (b)

Solution: Section 131 states that the death of the surety operates, in the absence of any contract to the contrary, as a revocation of a continuing guarantee, as far as regards future transactions.

धारा 131 में कहा गया है कि प्रतिभू की मृत्यु, इसके विपरीत किसी संविदा के अभाव में, एक निरंतर गारंटी के प्रतिसंहरण के रूप में कार्य करती है, जहाँ तक भविष्य के लेनदेन का संबंध है।

Question 12: The liability of the surety is:

प्रतिभू का दायित्व है:

(a). Primary (प्राथमिक)

(b). Secondary (द्वितीयक)

(c). Co-extensive with that of the principal debtor, unless it is otherwise provided by the contract. (मूल ऋणी के दायित्व के साथ सह-विस्तृत, जब तक कि संविदा द्वारा अन्यथा प्रदान न किया गया हो)

(d). Independent of the principal debtor's liability. (मूल ऋणी के दायित्व से स्वतंत्र)

Answer: (c)

Solution: Section 128 states that the liability of the surety is co-extensive with that of the principal debtor, unless it is otherwise provided by the contract.

धारा 128 में कहा गया है कि प्रतिभू का दायित्व मूल ऋणी के दायित्व के साथ सह-विस्तृत होता है, जब तक कि संविदा द्वारा अन्यथा प्रदान न किया गया हो।

Question 13: Any variance, made without the surety's consent, in the terms of the contract between the principal debtor and the creditor, discharges the surety as to:

मूल ऋणी और लेनदार के बीच संविदा की शर्तों में, प्रतिभू की सहमति के बिना किया गया कोई भी बदलाव, प्रतिभू को किससे उन्मोचित करता है:

(a). Future transactions. (भविष्य के लेनदेन)

(b). Past transactions. (पिछले लेनदेन)

(c). All transactions. (सभी लेनदेन)

(d). No transactions. (कोई लेनदेन नहीं)

Answer: (a)

Solution: Section 133 states that any variance, made without the surety's consent, in the terms of the contract between the principal debtor and the creditor, discharges the surety as to transactions subsequent to the variance.

धारा 133 में कहा गया है कि मूल ऋणी और लेनदार के बीच संविदा की शर्तों में, प्रतिभू की सहमति के बिना किया गया कोई भी बदलाव, प्रतिभू को उस बदलाव के बाद के लेनदेन के संबंध में उन्मोचित करता है।

Question 14: If the creditor releases the principal debtor, or by any act or omission, discharges him, the surety is:

यदि लेनदार मूल ऋणी को मुक्त कर देता है, या किसी कार्य या चूक से, उसे उन्मोचित कर देता है, तो प्रतिभू क्या होता है:

(a). Discharged. (उन्मोचित)

(b). Still liable. (अभी भी उत्तरदायी)

(c). Liable to a lesser extent. (कम सीमा तक उत्तरदायी)

(d). Entitled to sue the principal debtor. (मूल ऋणी पर मुकदमा करने का हकदार)

Answer: (a)

Solution: Section 134 states that the surety is discharged by any contract between the creditor and the principal debtor, by which the principal debtor is released, or by any act or omission of the creditor, the legal consequence of which is the discharge of the principal debtor.

धारा 134 में कहा गया है कि लेनदार और मूल ऋणी के बीच किसी भी संविदा द्वारा, जिसके द्वारा मूल ऋणी को मुक्त किया जाता है, या लेनदार के किसी भी कार्य या चूक द्वारा, जिसका कानूनी परिणाम मूल ऋणी का उन्मोचन है, प्रतिभू उन्मोचित हो जाता है।

Question 15: A contract between the creditor and the principal debtor, by which the creditor makes a composition with, or promises to give time to, or not to sue, the principal debtor, discharges the surety, unless:

लेनदार और मूल ऋणी के बीच एक संविदा, जिसके द्वारा लेनदार मूल ऋणी के साथ एक समझौता करता है, या उसे समय देने का, या उस पर मुकदमा न करने का वचन देता है, प्रतिभू को उन्मोचित करता है, जब तक कि:

(a). The surety assents to such contract. (प्रतिभू ऐसे संविदा पर सहमत न हो)

(b). The principal debtor defaults again. (मूल ऋणी फिर से व्यतिक्रम करता है)

(c). The creditor sues the surety first. (लेनदार पहले प्रतिभू पर मुकदमा करता है)

(d). The surety provides new security. (प्रतिभू नई सुरक्षा प्रदान करता है)

Answer: (a)

Solution: Section 135 states that a contract between the creditor and the principal debtor, by which the creditor makes a composition with, or promises to give time to, or not to sue, the principal debtor, discharges the surety, unless the surety assents to such cont1ract.

धारा 135 में कहा गया है कि लेनदार और मूल ऋणी के बीच एक संविदा, जिसके द्वारा लेनदार मूल ऋणी के साथ एक समझौता करता है, या उसे समय देने का, या उस पर मुकदमा न करने का वचन देता है, प्रतिभू को उन्मोचित करता है, जब तक कि प्रतिभू ऐसे संविदा पर सहमत न हो।

Question 16: If the creditor, without the consent of the surety, does any act which is inconsistent with the rights of the surety, or omits to do any act which his duty to the surety requires him to do, and the eventual remedy of the surety himself against the principal debtor is thereby impaired, the surety is:

यदि लेनदार, प्रतिभू की सहमति के बिना, कोई ऐसा कार्य करता है जो प्रतिभू के अधिकारों के साथ असंगत है, या कोई ऐसा कार्य करने में चूक करता है जो प्रतिभू के प्रति उसके कर्तव्य के लिए उसे करना आवश्यक है, और मूल ऋणी के विरुद्ध प्रतिभू का स्वयं का अंतिम उपाय इसके द्वारा क्षीण हो जाता है, तो प्रतिभू क्या होता है:

(a). Fully discharged. (पूरी तरह से उन्मोचित)

(b). Partially discharged. (आंशिक रूप से उन्मोचित)

(c). Still liable. (अभी भी उत्तरदायी)

(d). Entitled to claim damages from the creditor. (लेनदार से क्षतिपूर्ति का दावा करने का हकदार)

Answer: (a)

Solution: Section 139 states that if the creditor, without the consent of the surety, does any act which is inconsistent with the rights of the surety, or omits to do any act which his duty to the surety requires him to do, and the eventual remedy of the surety himself against the principal debtor is thereby impaired, the surety is discharged.

धारा 139 में कहा गया है कि यदि लेनदार, प्रतिभू की सहमति के बिना, कोई ऐसा कार्य करता है जो प्रतिभू के अधिकारों के साथ असंगत है, या कोई ऐसा कार्य करने में चूक करता है जो प्रतिभू के प्रति उसके कर्तव्य के लिए उसे करना आवश्यक है, और मूल ऋणी के विरुद्ध प्रतिभू का स्वयं का अंतिम उपाय इसके द्वारा क्षीण हो जाता है, तो प्रतिभू उन्मोचित हो जाता है।

Question 17: The rights of a surety on payment or performance are covered under which section?

भुगतान या निष्पादन पर प्रतिभू के अधिकार किस धारा के अंतर्गत आते हैं?

(a). Section 140 (धारा 140)

(b). Section 141 (धारा 141)

(c). Section 142 (धारा 142)

(d). Section 143 (धारा 143)

Answer: (a)

Solution: Section 140 deals with the rights of a surety on payment or performance.

धारा 140 भुगतान या निष्पादन पर प्रतिभू के अधिकारों से संबंधित है।

Question 18: A 'contract of bailment' is defined under which section?

'उपनिधान की संविदा' को किस धारा के तहत परिभाषित किया गया है?

(a). Section 148 (धारा 148)

(b). Section 149 (धारा 149)

(c). Section 150 (धारा 150)

(d). Section 151 (धारा 151)

Answer: (a)

Solution: Section 148 of the Indian Contract Act defines 'bailment'.

भारतीय संविदा अधिनियम की धारा 148 'उपनिधान' को परिभाषित करती है।

Question 19: The person delivering the goods in a contract of bailment is called the:

उपनिधान की संविदा में माल देने वाले व्यक्ति को क्या कहते हैं:

(a). Bailee (उपनिहिती)

(b). Bailor (उपनिधाता)

(c). Pledgor (गिरवीदार)

(d). Pledgee (गिरवीदार)

Answer: (b)

Solution: In a contract of bailment, the person delivering the goods is called the bailor.

उपनिधान की संविदा में, माल देने वाले व्यक्ति को उपनिधाता कहते हैं।

Question 20: The person to whom the goods are delivered in a contract of bailment is called the:

उपनिधान की संविदा में जिस व्यक्ति को माल दिया जाता है, उसे क्या कहते हैं:

(a). Bailor (उपनिधाता)

(b). Bailee (उपनिहिती)

(c). Pledgor (गिरवीदार)

(d). Pledgee (गिरवीदार)

Answer: (b)

Solution: In a contract of bailment, the person to whom the goods are delivered is called the bailee.

उपनिधान की संविदा में जिस व्यक्ति को माल दिया जाता है, उसे उपनिहिती कहते हैं।

Question 21: In a contract of bailment, the goods are delivered for some purpose, upon a contract that they shall, when the purpose is accomplished, be returned or otherwise disposed of according to the directions of the person delivering them. If the goods are not returned, it is a:

उपनिधान की संविदा में, माल किसी उद्देश्य के लिए दिया जाता है, इस संविदा पर कि जब उद्देश्य पूरा हो जाए, तो उन्हें वापस कर दिया जाएगा या उन्हें देने वाले व्यक्ति के निर्देशों के अनुसार अन्यथा निपटाया जाएगा। यदि माल वापस नहीं किए जाते हैं, तो यह क्या है:

(a). Breach of contract (संविदा का उल्लंघन)

(b). Void contract (शून्य संविदा)

(c). Valid contract (वैध संविदा)

(d). Quasi-contract (अर्ध-संविदा)

Answer: (a)

Solution: The failure to return the goods as per the terms of the bailment constitutes a breach of the contract of bailment.

उपनिधान की शर्तों के अनुसार माल वापस न करना उपनिधान की संविदा का उल्लंघन है।

Question 22: The bailee is bound to take as much care of the goods bailed to him as a man of ordinary prudence would, under similar circumstances, take of his own goods of the same bulk, quality and value as the goods bailed. This is the duty of the bailee under:

उपनिहिती अपने पास उपनिहित माल की उतनी ही सावधानी बरतने के लिए बाध्य है जितनी एक सामान्य विवेक वाला व्यक्ति, समान परिस्थितियों में, अपने स्वयं के समान मात्रा, गुणवत्ता और मूल्य के माल की सावधानी बरतता है। यह उपनिहिती का कर्तव्य किस धारा के अंतर्गत है:

(a). Section 151 (धारा 151)

(b). Section 152 (धारा 152)

(c). Section 153 (धारा 153)

(d). Section 154 (धारा 154)

Answer: (a)

Solution: Section 151 defines the care to be taken by the bailee.

धारा 151 उपनिहिती द्वारा बरती जाने वाली सावधानी को परिभाषित करती है।

Question 23: If the goods bailed are not returned at the proper time, or are returned at an improper time, the bailee is responsible to the bailor for any loss, destruction or deterioration of the goods from that time. This is covered under:

यदि उपनिहित माल उचित समय पर वापस नहीं किए जाते हैं, या अनुचित समय पर वापस किए जाते हैं, तो उपनिहिती उस समय से माल के किसी भी नुकसान, विनाश या गिरावट के लिए उपनिधाता के प्रति जिम्मेदार है। यह किसके अंतर्गत आता है:

(a). Section 152 (धारा 152)

(b). Section 153 (धारा 153)

(c). Section 154 (धारा 154)

(d). Section 155 (धारा 155)

Answer: (a)

Solution: Section 152 deals with the bailee's responsibility when goods are not returned at the proper time.

धारा 152 उपनिहिती की जिम्मेदारी से संबंधित है जब माल उचित समय पर वापस नहीं किए जाते हैं।

Question 24: A bailment is gratuitous when:

एक उपनिधान नि:शुल्क होता है जब:

(a). No remuneration is paid. (कोई पारिश्रमिक नहीं दिया जाता है)

(b). Remuneration is paid. (पारिश्रमिक दिया जाता है)

(c). It is for a specific purpose. (यह एक विशिष्ट उद्देश्य के लिए है)

(d). It involves a pledge. (इसमें एक गिरवी शामिल है)

Answer: (a)

Solution: A gratuitous bailment is one where neither the bailor nor the bailee is entitled to any remuneration.

एक नि:शुल्क उपनिधान वह होता है जहाँ न तो उपनिधाता और न ही उपनिहिती किसी पारिश्रमिक का हकदार होता है।

Question 25: A 'pledge' (pawn) is defined under which section?

'गिरवी' (पॉन) को किस धारा के तहत परिभाषित किया गया है?

(a). Section 171 (धारा 171)

(b). Section 172 (धारा 172)

(c). Section 173 (धारा 173)

(d). Section 174 (धारा 174)

Answer: (b)

Solution: Section 172 of the Indian Contract Act defines 'pledge' or 'pawn'.

भारतीय संविदा अधिनियम की धारा 172 'गिरवी' या 'पॉन' को परिभाषित करती है।

Question 26: The bailment of goods as security for payment of a debt or performance of a promise is called a:

ऋण के भुगतान या वचन के निष्पादन के लिए सुरक्षा के रूप में माल का उपनिधान क्या कहलाता है:

(a). Bailment (उपनिधान)

(b). Pledge (गिरवी)

(c). Indemnity (क्षतिपूर्ति)

(d). Guarantee (गारंटी)

Answer: (b)

Solution: Section 172 states that the bailment of goods as security for payment of a debt or performance of a promise is called a 'pledge'.

धारा 172 में कहा गया है कि ऋण के भुगतान या वचन के निष्पादन के लिए सुरक्षा के रूप में माल का उपनिधान 'गिरवी' कहलाता है।

Question 27: The bailor in a pledge is called the:

गिरवी में उपनिधाता को क्या कहते हैं:

(a). Pledgee (गिरवीदार)

(b). Pledgor (गिरवीदार)

(c). Creditor (लेनदार)

(d). Debtor (ऋणी)

Answer: (b)

Solution: In a pledge, the bailor is called the 'pledgor' or 'pawnor'.

गिरवी में, उपनिधाता को 'गिरवीदार' (pledgor) या 'पॉनर' (pawnor) कहते हैं।

Question 28: The bailee in a pledge is called the:

गिरवी में उपनिहिती को क्या कहते हैं:

(a). Pledgor (गिरवीदार)

(b). Pledgee (गिरवीदार)

(c). Debtor (ऋणी)

(d). Creditor (लेनदार)

Answer: (b)

Solution: In a pledge, the bailee is called the 'pledgee' or 'pawnee'.

गिरवी में, उपनिहिती को 'गिरवीदार' (pledgee) या 'पॉनी' (pawnee) कहते हैं।

Question 29: The pawnee has the right to retain the goods pledged, not only for payment of the debt or the performance of the promise, but also for:

पॉनी को गिरवी रखे गए माल को न केवल ऋण के भुगतान या वचन के निष्पादन के लिए, बल्कि किसके लिए भी रखने का अधिकार है:

(a). The interest of the debt, and all necessary expenses incurred by him in respect of the possession or for the preservation of the goods pledged. (ऋण का ब्याज, और गिरवी रखे गए माल के कब्जे या संरक्षण के संबंध में उसके द्वारा किए गए सभी आवश्यक खर्च)

(b). Any other debt due from the pawnor. (पॉनर से देय कोई अन्य ऋण)

(c). Future advances without specific agreement. (विशिष्ट समझौते के बिना भविष्य के अग्रिम)

(d). Damages for breach of unrelated contracts. (असंबंधित संविदाओं के उल्लंघन के लिए क्षतिपूर्ति)

Answer: (a)

Solution: Section 173 specifies the pawnee's right of retainer.

धारा 173 पॉनी के प्रतिधारण के अधिकार को निर्दिष्ट करती है।

Question 30: If the pawnor makes default in payment of the debt, or performance, at the stipulated time of the promise, the pawnee may:

यदि पॉनर ऋण के भुगतान में, या वचन के निर्धारित समय पर, व्यतिक्रम करता है, तो पॉनी क्या कर सकता है:

(a). Sell the thing pledged, on giving the pawnor reasonable notice of the sale. (पॉनर को बिक्री की उचित सूचना देकर गिरवी रखी गई चीज को बेच सकता है)

(b). Retain the goods indefinitely. (माल को अनिश्चित काल तक अपने पास रख सकता है)

(c). Sue the pawnor for the debt, and retain the goods as collateral security. (पॉनर पर ऋण के लिए मुकदमा कर सकता है, और माल को संपार्श्विक सुरक्षा के रूप में रख सकता है)

(d). Both (a) and (c). (दोनों (a) और (c))

Answer: (d)

Solution: Section 176 provides two options to the pawnee in case of default by the pawnor: either sue the pawnor for the debt or sell the goods pledged after giving reasonable notice.

धारा 176 पॉनर द्वारा व्यतिक्रम के मामले में पॉनी को दो विकल्प प्रदान करती है: या तो ऋण के लिए पॉनर पर मुकदमा करें या उचित सूचना देने के बाद गिरवी रखे गए माल को बेच दें।

Question 31: A 'contract of agency' is defined under which section?

'एजेंसी की संविदा' को किस धारा के तहत परिभाषित किया गया है?

(a). Section 182 (धारा 182)

(b). Section 183 (धारा 183)

(c). Section 184 (धारा 184)

(d). Section 185 (धारा 185)

Answer: (a)

Solution: Section 182 of the Indian Contract Act defines 'agent' and 'principal', thereby laying the foundation for a 'contract of agency'.

भारतीय संविदा अधिनियम की धारा 182 'एजेंट' और 'प्रिंसिपल' को परिभाषित करती है, जिससे 'एजेंसी की संविदा' की नींव रखी जाती है।

Question 32: An 'agent' is a person employed to do any act for another, or to represent another in dealings with third persons. The person for whom such act is done, or who is so represented, is called the:

एक 'एजेंट' एक व्यक्ति है जिसे किसी अन्य के लिए कोई कार्य करने के लिए, या तीसरे व्यक्तियों के साथ व्यवहार में किसी अन्य का प्रतिनिधित्व करने के लिए नियोजित किया जाता है। वह व्यक्ति जिसके लिए ऐसा कार्य किया जाता है, या जिसका इस प्रकार प्रतिनिधित्व किया जाता है, उसे क्या कहते हैं:

(a). Agent (एजेंट)

(b). Principal (प्रधान)

(c). Sub-agent (उप-एजेंट)

(d). Co-agent (सह-एजेंट)

Answer: (b)

Solution: Section 182 defines the terms 'agent' and 'principal'.

धारा 182 'एजेंट' और 'प्रधान' शब्दों को परिभाषित करती है।

Question 33: Who may employ an agent?

एक एजेंट को कौन नियुक्त कर सकता है?

(a). Any person who is of the age of majority according to the law to which he is subject, and who is of sound mind. (कोई भी व्यक्ति जो उस विधि के अनुसार बहुमत की आयु का है जिसके वह अधीन है, और जो स्वस्थ चित्त का है)

(b). A minor. (एक नाबालिग)

(c). A person of unsound mind. (एक अस्वस्थ चित्त का व्यक्ति)

(d). Any person, irrespective of age or mental capacity. (कोई भी व्यक्ति, आयु या मानसिक क्षमता की परवाह किए बिना)

Answer: (a)

Solution: Section 183 states that any person who is of the age of majority and who is of sound mind may employ an agent.

धारा 183 में कहा गया है कि कोई भी व्यक्ति जो बहुमत की आयु का है और जो स्वस्थ चित्त का है, एक एजेंट को नियुक्त कर सकता है।

Question 34: Who may be an agent?

एजेंट कौन हो सकता है?

(a). Any person who is of the age of majority and of sound mind. (कोई भी व्यक्ति जो बहुमत की आयु का और स्वस्थ चित्त का है)

(b). A person who is not a minor and is of sound mind. (एक व्यक्ति जो नाबालिग नहीं है और स्वस्थ चित्त का है)

(c). Any person, including a minor or a person of unsound mind, but they are not responsible to the principal. (कोई भी व्यक्ति, जिसमें एक नाबालिग या एक अस्वस्थ चित्त का व्यक्ति शामिल है, लेकिन वे प्रधान के प्रति जिम्मेदार नहीं हैं)

(d). Only a person with legal qualifications. (केवल कानूनी योग्यता वाला व्यक्ति)

Answer: (c)

Solution: Section 184 states that as between the principal and third persons any person may become an agent, but no person who is not of the age of majority and of sound mind can become an agent so as to be responsible to the principal.

धारा 184 में कहा गया है कि प्रधान और तीसरे व्यक्तियों के बीच कोई भी व्यक्ति एजेंट बन सकता है, लेकिन कोई भी व्यक्ति जो बहुमत की आयु का नहीं है और स्वस्थ चित्त का नहीं है, वह एजेंट नहीं बन सकता ताकि वह प्रधान के प्रति जिम्मेदार हो सके।

Question 35: No consideration is necessary to create an agency. This is stated in:

एजेंसी बनाने के लिए किसी प्रतिफल की आवश्यकता नहीं है। यह किसमें कहा गया है:

(a). Section 185 (धारा 185)

(b). Section 186 (धारा 186)

(c). Section 187 (धारा 187)

(d). Section 188 (धारा 188)

Answer: (a)

Solution: Section 185 states that no consideration is necessary to create an agency.

धारा 185 में कहा गया है कि एजेंसी बनाने के लिए किसी प्रतिफल की आवश्यकता नहीं है।

Question 36: An authority is said to be 'express' when it is given by words spoken or written. An authority is said to be 'implied' when:

एक प्राधिकार को 'अभिव्यक्त' कहा जाता है जब यह बोले गए या लिखित शब्दों द्वारा दिया जाता है। एक प्राधिकार को 'निहित' कहा जाता है जब:

(a). It is inferred from the circumstances of the case; and things spoken or written, or the ordinary course of dealing, may be accounted circumstances of the case. (यह मामले की परिस्थितियों से अनुमानित होता है; और बोली गई या लिखी गई बातें, या व्यवहार का सामान्य तरीका, मामले की परिस्थितियाँ मानी जा सकती हैं)

(b). It is given under a power of attorney. (यह मुख्तारनामा के तहत दिया जाता है)

(c). It is specifically mentioned in a formal document. (इसे एक औपचारिक दस्तावेज में विशेष रूप से उल्लेख किया गया है)

(d). It is presumed by law, regardless of the facts. (इसे विधि द्वारा अनुमानित किया जाता है, तथ्यों की परवाह किए बिना)

Answer: (a)

Solution: Section 187 defines 'express' and 'implied' authority.

धारा 187 'अभिव्यक्त' और 'निहित' प्राधिकार को परिभाषित करती है।

Question 37: An agent having authority to do an act has authority to do every lawful thing which is necessary in order to do such act. This is an example of:

एक एजेंट जिसके पास कोई कार्य करने का प्राधिकार है, उसके पास ऐसा कार्य करने के लिए आवश्यक हर वैध कार्य करने का प्राधिकार है। यह किसका एक उदाहरण है:

(a). Express authority (अभिव्यक्त प्राधिकार)

(b). Implied authority (निहित प्राधिकार)

(c). Ostensible authority (दृश्यमान प्राधिकार)

(d). Authority by estoppel (विबंधन द्वारा प्राधिकार)

Answer: (b)

Solution: Section 188 explains the extent of an agent's authority, which includes implied authority for necessary acts.

धारा 188 एक एजेंट के प्राधिकार की सीमा को स्पष्ट करती है, जिसमें आवश्यक कार्यों के लिए निहित प्राधिकार शामिल है।

Question 38: An agent cannot lawfully employ another to perform acts which he has expressly or impliedly undertaken to perform personally, unless:

एक एजेंट कानूनी रूप से किसी अन्य को ऐसे कार्य करने के लिए नियोजित नहीं कर सकता है जिन्हें उसने स्पष्ट रूप से या निहित रूप से व्यक्तिगत रूप से करने का वचन दिया है, जब तक कि:

(a). Custom of trade or nature of the agency allows it. (व्यापार की प्रथा या एजेंसी की प्रकृति इसकी अनुमति न दे)

(b). The principal is absent. (प्रधान अनुपस्थित है)

(c). The work is too difficult for him. (कार्य उसके लिए बहुत कठिन है)

(d). He finds a cheaper option. (उसे एक सस्ता विकल्प मिलता है)

Answer: (a)

Solution: Section 190 states that an agent cannot lawfully employ another to perform acts which he has expressly or impliedly undertaken to perform personally, unless custom of trade or nature of the agency allows it, or the principal agrees.

धारा 190 में कहा गया है कि एक एजेंट कानूनी रूप से किसी अन्य को ऐसे कार्य करने के लिए नियोजित नहीं कर सकता है जिन्हें उसने स्पष्ट रूप से या निहित रूप से व्यक्तिगत रूप से करने का वचन दिया है, जब तक कि व्यापार की प्रथा या एजेंसी की प्रकृति इसकी अनुमति न दे, या प्रधान सहमत न हो।

You are Reading Part -2 Essential Contract Act MCQs for Judiciary Exams in Hindi and English

Question 39: When an agent has, without authority, done acts or made contracts on behalf of his principal, the principal is not bound by them, unless he:

जब एक एजेंट ने, प्राधिकार के बिना, अपने प्रधान की ओर से कार्य किए हैं या संविदा किए हैं, तो प्रधान उनसे बाध्य नहीं होता है, जब तक कि वह:

(a). Ratifies them. (उन्हें अनुसमर्थन न करे)

(b). Sues the agent. (एजेंट पर मुकदमा न करे)

(c). Pays the agent's commission. (एजेंट का कमीशन भुगतान न करे)

(d). Remains silent. (चुप न रहे)

Answer: (a)

Solution: Section 196 states that where acts are done by one person on behalf of another, but without his knowledge or authority, he may elect to ratify or to disown such acts. If he ratify them, the same effects will follow as if they had been performed by his authority.

धारा 196 में कहा गया है कि जहाँ एक व्यक्ति द्वारा किसी अन्य की ओर से, लेकिन उसकी जानकारी या प्राधिकार के बिना, कार्य किए जाते हैं या संविदा किए जाते हैं, वह ऐसे कार्यों को अनुसमर्थन करने या अस्वीकार करने का चुनाव कर सकता है। यदि वह उन्हें अनुसमर्थन करता है, तो वही प्रभाव होंगे जैसे कि वे उसके प्राधिकार द्वारा निष्पादित किए गए थे।

Question 40: Ratification may be express or:

अनुसमर्थन अभिव्यक्त या क्या हो सकता है:

(a). Implied. (निहित)

(b). Conditional. (सशर्त)

(c). Partial. (आंशिक)

(d). Legal. (कानूनी)

Answer: (a)

Solution: Section 197 states that ratification may be express or may be implied in the conduct of the person on whose behalf the acts are done.

धारा 197 में कहा गया है कि अनुसमर्थन अभिव्यक्त हो सकता है या उस व्यक्ति के आचरण में निहित हो सकता है जिसकी ओर से कार्य किए जाते हैं।

Question 41: An act done by one person on behalf of another, without such other person's authority, which, if sanctioned, would have the effect of subjecting a third person to damages, or of terminating any right or interest of a third person, cannot be ratified to the prejudice of such third person. This is related to:

किसी अन्य व्यक्ति के प्राधिकार के बिना, किसी अन्य व्यक्ति की ओर से किया गया एक कार्य, यदि अनुमोदित किया जाता है, तो तीसरे व्यक्ति को क्षतिपूर्ति के अधीन करने का, या तीसरे व्यक्ति के किसी अधिकार या हित को समाप्त करने का प्रभाव डालेगा, ऐसे तीसरे व्यक्ति के पूर्वाग्रह के लिए अनुसमर्थित नहीं किया जा सकता है। यह किससे संबंधित है:

(a). Ratification of unauthorized acts. (अनधिकृत कार्यों का अनुसमर्थन)

(b). Rights of third parties in agency. (एजेंसी में तीसरे पक्षों के अधिकार)

(c). Duties of agent to principal. (एजेंट के प्रधान के प्रति कर्तव्य)

(d). Termination of agency. (एजेंसी की समाप्ति)

Answer: (a)

Solution: Section 200 deals with the limits on ratification of unauthorized acts.

धारा 200 अनधिकृत कार्यों के अनुसमर्थन पर सीमाओं से संबंधित है।

Question 42: An agency is terminated by:

एक एजेंसी किसके द्वारा समाप्त होती है:

(a). The principal revoking his authority. (प्रधान द्वारा अपने प्राधिकार को प्रतिसंहरित करने से)

(b). The agent renouncing the business of the agency. (एजेंट द्वारा एजेंसी के व्यवसाय का त्याग करने से)

(c). The business of the agency being completed. (एजेंसी का व्यवसाय पूरा होने से)

(d). All of the above. (उपरोक्त सभी)

Answer: (d)

Solution: Section 201 lists various ways in which an agency is terminated.

धारा 201 उन विभिन्न तरीकों को सूचीबद्ध करती है जिनसे एक एजेंसी समाप्त होती है।

Question 43: When the agent has himself an interest in the property which is the subject-matter of the agency, the agency cannot, in the absence of an express contract, be terminated to the prejudice of such interest. This is known as:

जब एजेंट का स्वयं उस संपत्ति में एक हित होता है जो एजेंसी का विषय-वस्तु है, तो एजेंसी को, एक अभिव्यक्त संविदा के अभाव में, ऐसे हित के पूर्वाग्रह के लिए समाप्त नहीं किया जा सकता है। इसे क्या कहा जाता है:

(a). Agency coupled with interest. (हित से जुड़ी एजेंसी)

(b). Revocable agency. (प्रतिसंहरणीय एजेंसी)

(c). Implied agency. (निहित एजेंसी)

(d). Universal agency. (सार्वभौमिक एजेंसी)

Answer: (a)

Solution: Section 202 deals with termination of agency where agent has an interest in subject-matter.

धारा 202 एजेंसी की समाप्ति से संबंधित है जहाँ एजेंट का विषय-वस्तु में एक हित होता है।

Question 44: The principal cannot revoke the authority given to his agent after the authority has been:

प्रधान अपने एजेंट को दिए गए प्राधिकार को तब प्रतिसंहरित नहीं कर सकता है जब प्राधिकार क्या हो चुका हो:

(a). Exercised so as to bind the principal. (प्रधान को बाध्य करने के लिए प्रयोग किया गया हो)

(b). Expressed orally. (मौखिक रूप से व्यक्त किया गया हो)

(c). Accepted by the agent. (एजेंट द्वारा स्वीकार किया गया हो)

(d). Written down. (लिखा गया हो)

Answer: (a)

Solution: Section 204 states that the principal cannot revoke the authority given to his agent after the authority has been partly exercised so as to bind the principal.

धारा 204 में कहा गया है कि प्रधान अपने एजेंट को दिए गए प्राधिकार को तब प्रतिसंहरित नहीं कर सकता है जब प्राधिकार आंशिक रूप से प्रयोग किया गया हो ताकि प्रधान को बाध्य किया जा सके।

Question 45: Compensation for revocation by principal or renunciation by agent is covered under:

प्रधान द्वारा प्रतिसंहरण या एजेंट द्वारा त्याग के लिए मुआवजा किसके अंतर्गत आता है:

(a). Section 205 (धारा 205)

(b). Section 206 (धारा 206)

(c). Section 207 (धारा 207)

(d). Section 208 (धारा 208)

Answer: (a)

Solution: Section 205 deals with compensation for revocation by principal or renunciation by agent.

धारा 205 प्रधान द्वारा प्रतिसंहरण या एजेंट द्वारा त्याग के लिए मुआवजे से संबंधित है।

Question 46: Notice of revocation or renunciation may be either express or:

प्रतिसंहरण या त्याग की सूचना अभिव्यक्त या क्या हो सकती है:

(a). Implied. (निहित)

(b). Conditional. (सशर्त)

(c). Partial. (आंशिक)

(d). Formal. (औपचारिक)

Answer: (a)

Solution: Section 207 states that notice of revocation or renunciation may be either express or implied in the conduct of the principal or agent respectively.

धारा 207 में कहा गया है कि प्रतिसंहरण या त्याग की सूचना अभिव्यक्त हो सकती है या क्रमशः प्रधान या एजेंट के आचरण में निहित हो सकती है।

Question 47: When the termination of the authority of an agent takes effect as to the agent and as to third persons is covered under:

एक एजेंट के प्राधिकार की समाप्ति एजेंट और तीसरे व्यक्तियों के संबंध में कब प्रभावी होती है, यह किसके अंतर्गत आता है:

(a). Section 208 (धारा 208)

(b). Section 209 (धारा 209)

(c). Section 210 (धारा 210)

(d). Section 211 (धारा 211)

Answer: (a)

Solution: Section 208 specifies when termination of agent's authority takes effect.

धारा 208 निर्दिष्ट करती है कि एजेंट के प्राधिकार की समाप्ति कब प्रभावी होती है।

Question 48: Agent's duty in case of principal's death or insanity is covered under:

प्रधान की मृत्यु या पागलपन की स्थिति में एजेंट का कर्तव्य किसके अंतर्गत आता है:

(a). Section 209 (धारा 209)

(b). Section 210 (धारा 210)

(c). Section 211 (धारा 211)

(d). Section 212 (धारा 212)

Answer: (a)

Solution: Section 209 deals with the agent's duty in case of principal's death or insanity.

धारा 209 प्रधान की मृत्यु या पागलपन की स्थिति में एजेंट के कर्तव्य से संबंधित है।

Question 49: An agent is bound to conduct the business of his principal according to the:

एक एजेंट अपने प्रधान के व्यवसाय का संचालन किसके अनुसार करने के लिए बाध्य है:

(a). Directions given by the principal. (प्रधान द्वारा दिए गए निर्देशों के अनुसार)

(b). His own discretion. (अपने स्वयं के विवेक के अनुसार)

(c). Custom of the trade, regardless of directions. (व्यापार की प्रथा के अनुसार, निर्देशों की परवाह किए बिना)

(d). Instructions from third parties. (तीसरे पक्षों से निर्देश)

Answer: (a)

Solution: Section 211 states that an agent is bound to conduct the business of his principal according to the directions given by the principal, or, in the absence of any such directions, according to the custom which prevails in doing business of the same kind at the place where the agent conducts such business.

धारा 211 में कहा गया है कि एक एजेंट अपने प्रधान के व्यवसाय का संचालन प्रधान द्वारा दिए गए निर्देशों के अनुसार करने के लिए बाध्य है, या, ऐसे किसी भी निर्देश के अभाव में, उस प्रथा के अनुसार जो उसी तरह के व्यवसाय को करने में प्रचलित है जहाँ एजेंट ऐसा व्यवसाय करता है।

Question 50: An agent must act with reasonable diligence, and use such skill as is generally possessed by persons engaged in similar business. This is a duty under:

एक एजेंट को उचित तत्परता के साथ कार्य करना चाहिए, और ऐसी निपुणता का उपयोग करना चाहिए जो आमतौर पर समान व्यवसाय में लगे व्यक्तियों के पास होती है। यह किस धारा के तहत एक कर्तव्य है:

(a). Section 212 (धारा 212)

(b). Section 213 (धारा 213)

(c). Section 214 (धारा 214)

(d). Section 215 (धारा 215)

Answer: (a)

Solution: Section 212 specifies the agent's duty to act with reasonable care and skill.

धारा 212 एजेंट के उचित देखभाल और निपुणता के साथ कार्य करने के कर्तव्य को निर्दिष्ट करती है।

Question 51: An agent is bound to render proper accounts to his principal on demand. This is covered under:

एक एजेंट मांग पर अपने प्रधान को उचित हिसाब देने के लिए बाध्य है। यह किसके अंतर्गत आता है:

(a). Section 213 (धारा 213)

(b). Section 214 (धारा 214)

(c). Section 215 (धारा 215)

(d). Section 216 (धारा 216)

Answer: (a)

Solution: Section 213 deals with the agent's duty to render accounts.

धारा 213 एजेंट के हिसाब देने के कर्तव्य से संबंधित है।

Question 52: If an agent, without the knowledge of his principal, deals in the business of the agency on his own account, instead of on account of his principal, the principal is entitled to:

यदि एक एजेंट, अपने प्रधान की जानकारी के बिना, अपनी ओर से एजेंसी के व्यवसाय में व्यवहार करता है, बजाय अपने प्रधान की ओर से, तो प्रधान किसका हकदार है:

(a). Any benefit which may have accrued to the agent from the transaction. (कोई भी लाभ जो लेनदेन से एजेंट को प्राप्त हो सकता है)

(b). Damages only. (केवल क्षतिपूर्ति)

(c). Rescind the contract. (संविदा को विखंडित करना)

(d). A fixed penalty. (एक निश्चित जुर्माना)

Answer: (a)

Solution: Section 215 states that if an agent, without the knowledge of his principal, deals in the business of the agency on his own account, instead of on account of his principal, the principal is entitled to claim from the agent any benefit which may h2ave accrued to him from the transaction.

धारा 215 में कहा गया है कि यदि एक एजेंट, अपने प्रधान की जानकारी के बिना, अपनी ओर से एजेंसी के व्यवसाय में व्यवहार करता है, बजाय अपने प्रधान की ओर से, तो प्रधान उस लेनदेन से एजेंट को प्राप्त हुए किसी भी लाभ का दावा एजेंट से करने का हकदार है।

Question 53: Agent's right of retainer out of sums received on principal's account is covered under:

प्रधान के खाते पर प्राप्त राशियों में से एजेंट का प्रतिधारण का अधिकार किसके अंतर्गत आता है:

(a). Section 217 (धारा 217)

(b). Section 218 (धारा 218)

(c). Section 219 (धारा 219)

(d). Section 220 (धारा 220)

Answer: (a)

Solution: Section 217 deals with the agent's right of retainer out of sums received on principal's account.

धारा 217 प्रधान के खाते पर प्राप्त राशियों में से एजेंट के प्रतिधारण के अधिकार से संबंधित है।

Question 54: An agent is entitled to remuneration for his services, unless it appears from the circumstances of the case that he was intended to act gratuitously. This is covered under:

एक एजेंट अपनी सेवाओं के लिए पारिश्रमिक का हकदार है, जब तक कि मामले की परिस्थितियों से यह प्रतीत न हो कि उसे नि:शुल्क कार्य करने का इरादा था। यह किसके अंतर्गत आता है:

(a). Section 219 (धारा 219)

(b). Section 218 (धारा 218)

(c). Section 220 (धारा 220)

(d). Section 221 (धारा 221)

Answer: (a)

Solution: Section 219 deals with the agent's right to remuneration.

धारा 219 एजेंट के पारिश्रमिक के अधिकार से संबंधित है।

Question 55: Agent not entitled to remuneration for business misconduct is covered under:

व्यावसायिक कदाचार के लिए पारिश्रमिक का हकदार नहीं एजेंट किसके अंतर्गत आता है:

(a). Section 220 (धारा 220)

(b). Section 219 (धारा 219)

(c). Section 221 (धारा 221)

(d). Section 222 (धारा 222)

Answer: (a)

Solution: Section 220 states that an agent who is guilty of misconduct in the business of the agency is not entitled to any remuneration in respect of that part of the business which he has misconducted.

धारा 220 में कहा गया है कि एक एजेंट जो एजेंसी के व्यवसाय में कदाचार का दोषी है, वह व्यवसाय के उस हिस्से के संबंध में किसी भी पारिश्रमिक का हकदार नहीं है जिसमें उसने कदाचार किया है।

Question 56: Agent's lien on principal's property is covered under:

प्रधान की संपत्ति पर एजेंट का ग्रहणाधिकार किसके अंतर्गत आता है:

(a). Section 221 (धारा 221)

(b). Section 222 (धारा 222)

(c). Section 223 (धारा 223)

(d). Section 224 (धारा 224)

Answer: (a)

Solution: Section 221 deals with the agent's lien on the principal's property.

धारा 221 प्रधान की संपत्ति पर एजेंट के ग्रहणाधिकार से संबंधित है।

Question 57: Principal's liability for acts of agent is covered under:

एजेंट के कार्यों के लिए प्रधान की देयता किसके अंतर्गत आती है:

(a). Section 222 (धारा 222)

(b). Section 223 (धारा 223)

(c). Section 224 (धारा 224)

(d). Section 225 (धारा 225)

Answer: (a)

Solution: Section 222 discusses the principal's liability to indemnify agent for acts done in consequence of the principal's lawful directions.

धारा 222 प्रधान के वैध निर्देशों के परिणामस्वरूप किए गए कार्यों के लिए एजेंट को क्षतिपूर्ति करने के प्रधान के दायित्व पर चर्चा करती है।

Question 58: Principal's liability for agent's acts causing injury to third parties is covered under:

तीसरे पक्षों को चोट पहुंचाने वाले एजेंट के कार्यों के लिए प्रधान की देयता किसके अंतर्गत आती है:

(a). Section 227 (धारा 227)

(b). Section 228 (धारा 228)

(c). Section 229 (धारा 229)

(d). Section 230 (धारा 230)

Answer: (a)

Solution: Section 227 and onwards deal with the effect of agency on contracts with third persons. Section 227 specifically states that when an agent does more than he is authorized to do, and what he does beyond his authority can be separated from what is within it, the principal is not bound by the former, but is bound by the latter.

धारा 227 और उसके बाद एजेंसी के तीसरे व्यक्तियों के साथ संविदाओं पर प्रभाव से संबंधित हैं। धारा 227 विशेष रूप से कहती है कि जब एक एजेंट अपने प्राधिकार से अधिक कार्य करता है, और जो वह अपने प्राधिकार से परे करता है उसे उसके भीतर से अलग किया जा सकता है, तो प्रधान पहले से बाध्य नहीं होता है, लेकिन बाद वाले से बाध्य होता है।

Question 59: An agent is not personally bound by contracts entered into by him on behalf of his principal, unless:

एक एजेंट अपने प्रधान की ओर से उसके द्वारा किए गए संविदाओं से व्यक्तिगत रूप से बाध्य नहीं होता है, जब तक कि:

(a). He acts for a foreign principal. (वह एक विदेशी प्रधान के लिए कार्य करता है)

(b). He acts for an undisclosed principal. (वह एक अज्ञात प्रधान के लिए कार्य करता है)

(c). He expressly agrees to be personally bound. (वह व्यक्तिगत रूप से बाध्य होने के लिए स्पष्ट रूप से सहमत होता है)

(d). All of the above. (उपरोक्त सभी)

Answer: (d)

Solution: Section 230 lists exceptions where an agent may be personally liable, including acting for a foreign principal, an undisclosed principal, or agreeing to personal liability.

धारा 230 उन अपवादों को सूचीबद्ध करती है जहाँ एक एजेंट व्यक्तिगत रूप से उत्तरदायी हो सकता है, जिसमें एक विदेशी प्रधान के लिए कार्य करना, एक अज्ञात प्रधान के लिए कार्य करना, या व्यक्तिगत देयता के लिए सहमत होना शामिल है।

Question 60: Undisclosed principal, rights of person dealing with agent without knowing of agency is covered under:

अज्ञात प्रधान, एजेंसी की जानकारी के बिना एजेंट के साथ व्यवहार करने वाले व्यक्ति के अधिकार किसके अंतर्गत आते हैं:

(a). Section 231 (धारा 231)

(b). Section 232 (धारा 232)

(c). Section 233 (धारा 233)

(d). Section 234 (धारा 234)

Answer: (a)

Solution: Section 231 deals with the rights of a person dealing with an agent without knowing of the agency, where the principal is undisclosed.

धारा 231 एजेंसी की जानकारी के बिना एजेंट के साथ व्यवहार करने वाले व्यक्ति के अधिकारों से संबंधित है, जहाँ प्रधान अज्ञात है।

Question 61: Performance of contract with agent supposed to be principal is covered under:

प्रधान माने जाने वाले एजेंट के साथ संविदा का निष्पादन किसके अंतर्गत आता है:

(a). Section 232 (धारा 232)

(b). Section 231 (धारा 231)

(c). Section 233 (धारा 233)

(d). Section 234 (धारा 234)

Answer: (a)

Solution: Section 232 deals with the performance of contract with agent supposed to be principal.

धारा 232 प्रधान माने जाने वाले एजेंट के साथ संविदा के निष्पादन से संबंधित है।

Question 62: What is the effect of misrepresentation or fraud by agent?

एजेंट द्वारा दुर्व्यपदेशन या कपट का क्या प्रभाव होता है?

(a). The principal is liable for such misrepresentation or fraud, as if he had expressly authorized it. (प्रधान ऐसे दुर्व्यपदेशन या कपट के लिए उत्तरदायी है, जैसे कि उसने इसे स्पष्ट रूप से अधिकृत किया था)

(b). The agent alone is liable. (केवल एजेंट उत्तरदायी है)

(c). The contract becomes void. (संविदा शून्य हो जाता है)

(d). The principal is never liable. (प्रधान कभी उत्तरदायी नहीं होता)

Answer: (a)

Solution: Section 238 states that misrepresentations made, or frauds committed, by agents in the course of business for their principals, have the same effect on agreements, as if such misrepresentations or frauds had been made or committed by the principals themselves.

धारा 238 में कहा गया है कि प्रधानों के लिए व्यवसाय के दौरान एजेंटों द्वारा किए गए दुर्व्यपदेशन या कपट का समझौतों पर वही प्रभाव होता है, जैसे कि ऐसे दुर्व्यपदेशन या कपट स्वयं प्रधानों द्वारा किए गए थे।

Question 63: Liability of principal inducing belief that agent's unauthorized acts were authorized is covered under:

एजेंट के अनधिकृत कार्यों को अधिकृत मानने का विश्वास उत्पन्न करने वाले प्रधान की देयता किसके अंतर्गत आती है:

(a). Section 237 (धारा 237)

(b). Section 236 (धारा 236)

(c). Section 235 (धारा 235)

(d). Section 234 (धारा 234)

Answer: (a)

Solution: Section 237 deals with the liability of the principal for inducing belief that his agent's unauthorized acts were authorized.

धारा 237 एजेंट के अनधिकृत कार्यों को अधिकृत मानने का विश्वास उत्पन्न करने वाले प्रधान की देयता से संबंधित है।

Question 64: Liability of pretended agent is covered under:

दिखावटी एजेंट की देयता किसके अंतर्गत आती है:

(a). Section 235 (धारा 235)

(b). Section 236 (धारा 236)

(c). Section 237 (धारा 237)

(d). Section 238 (धारा 238)

Answer: (a)

Solution: Section 235 deals with the liability of a person who falsely represents himself to be an authorized agent.

धारा 235 एक ऐसे व्यक्ति की देयता से संबंधित है जो खुद को एक अधिकृत एजेंट के रूप में गलत तरीके से प्रस्तुत करता है।

Question 65: Person falsely contracting as agent not entitled to performance is covered under:

एजेंट के रूप में गलत तरीके से संविदा करने वाला व्यक्ति निष्पादन का हकदार नहीं किसके अंतर्गत आता है:

(a). Section 236 (धारा 236)

(b). Section 235 (धारा 235)

(c). Section 237 (धारा 237)

(d). Section 238 (धारा 238)

Answer: (a)

Solution: Section 236 states that a person with whom a contract has been entered into in the character of agent, is not entitled to require the performance of it if, in fact, he was not acting as agent, but on his own account.

धारा 236 में कहा गया है कि जिस व्यक्ति के साथ एजेंट के रूप में संविदा किया गया है, वह उसके निष्पादन की मांग करने का हकदार नहीं है यदि, वास्तव में, वह एजेंट के रूप में कार्य नहीं कर रहा था, बल्कि अपने स्वयं के खाते पर कर रहा था।

Question 66: The principal is liable for the acts of the sub-agent if:

प्रधान उप-एजेंट के कार्यों के लिए उत्तरदायी होता है यदि:

(a). The sub-agent was properly appointed. (उप-एजेंट को विधिवत नियुक्त किया गया था)

(b). The sub-agent was appointed without authority. (उप-एजेंट को प्राधिकार के बिना नियुक्त किया गया था)

(c). The principal knew about the sub-agent's appointment. (प्रधान को उप-एजेंट की नियुक्ति के बारे में पता था)

(d). The sub-agent is incompetent. (उप-एजेंट अक्षम है)

Answer: (a)

Solution: Section 192 states that where a sub-agent is properly appointed, the principal is, in respect of acts of the sub-agent, represented by the agent, and is bound by and responsible for the acts of the sub-agent as if he were an agent originally appointed by the principal.

धारा 192 में कहा गया है कि जहां एक उप-एजेंट को विधिवत नियुक्त किया जाता है, प्रधान, उप-एजेंट के कार्यों के संबंध में, एजेंट द्वारा प्रतिनिधित्व किया जाता है, और उप-एजेंट के कार्यों से बाध्य और जिम्मेदार होता है जैसे कि वह प्रधान द्वारा मूल रूप से नियुक्त एक एजेंट था।

Question 67: A 'sub-agent' is a person employed by, and acting under the control of, the original agent in the business of the agency. This is stated in:

एक 'उप-एजेंट' एक व्यक्ति है जिसे एजेंसी के व्यवसाय में मूल एजेंट द्वारा नियोजित किया जाता है, और उसके नियंत्रण में कार्य करता है। यह किसमें कहा गया है:

(a). Section 190 (धारा 190)

(b). Section 191 (धारा 191)

(c). Section 192 (धारा 192)

(d). Section 193 (धारा 193)

Answer: (b)

Solution: Section 191 defines a 'sub-agent'.

धारा 191 'उप-एजेंट' को परिभाषित करती है।

Question 68: The original agent's responsibility for acts of sub-agent is covered under:

उप-एजेंट के कार्यों के लिए मूल एजेंट की जिम्मेदारी किसके अंतर्गत आती है:

(a). Section 192 (धारा 192)

(b). Section 193 (धारा 193)

(c). Section 194 (धारा 194)

(d). Section 195 (धारा 195)

Answer: (a)

Solution: Section 192 specifies the original agent's responsibility for acts of sub-agent properly appointed.

धारा 192 विधिवत नियुक्त उप-एजेंट के कार्यों के लिए मूल एजेंट की जिम्मेदारी को निर्दिष्ट करती है।

Question 69: Agent's duty to communicate with principal is covered under:

प्रधान के साथ संवाद करने का एजेंट का कर्तव्य किसके अंतर्गत आता है:

(a). Section 214 (धारा 214)

(b). Section 213 (धारा 213)

(c). Section 215 (धारा 215)

(d). Section 216 (धारा 216)

Answer: (a)

Solution: Section 214 states that it is the duty of an agent, in cases of difficulty, to use all reasonable diligence in communicating with his principal, and in seeking to obtain his instructions.

धारा 214 में कहा गया है कि कठिनाई के मामलों में एक एजेंट का कर्तव्य है कि वह अपने प्रधान के साथ संवाद करने में और उसके निर्देश प्राप्त करने की कोशिश करने में सभी उचित तत्परता का उपयोग करे।

Question 70: Rights of bailor and bailee on termination of gratuitous bailment are covered under:

नि:शुल्क उपनिधान की समाप्ति पर उपनिधाता और उपनिहिती के अधिकार किसके अंतर्गत आते हैं:

(a). Section 159 (धारा 159)

(b). Section 160 (धारा 160)

(c). Section 161 (धारा 161)

(d). Section 162 (धारा 162)

Answer: (a)

Solution: Section 159 deals with the termination of gratuitous bailment.

धारा 159 नि:शुल्क उपनिधान की समाप्ति से संबंधित है।

Question 71: Right of finder of goods is covered under:

माल के खोजकर्ता का अधिकार किसके अंतर्गत आता है:

(a). Section 168 (धारा 168)

(b). Section 169 (धारा 169)

(c). Section 170 (धारा 170)

(d). Section 171 (धारा 171)

Answer: (a)

Solution: Section 168 states the right of the finder of goods.

धारा 168 माल के खोजकर्ता के अधिकार को बताती है।

Question 72: Lien of bankers, factors, wharfingers, attorneys, and policy-brokers is covered under:

बैंकरों, कारकों, घाट संचालकों, अधिवक्ताओं और पॉलिसी-ब्रोकरों का ग्रहणाधिकार किसके अंतर्गत आता है:

(a). Section 170 (धारा 170)

(b). Section 171 (धारा 171)

(c). Section 172 (धारा 172)

(d). Section 173 (धारा 173)

Answer: (b)

Solution: Section 171 deals with general lien of bankers, factors, wharfingers, attorneys and policy-brokers.

धारा 171 बैंकरों, कारकों, घाट संचालकों, अधिवक्ताओं और पॉलिसी-ब्रोकरों के सामान्य ग्रहणाधिकार से संबंधित है।

Question 73: A guarantee obtained by misrepresentation made by the creditor, or with his knowledge and assent, concerning a material part of the transaction, is:

लेनदार द्वारा, या उसकी जानकारी और सहमति से, लेनदेन के एक महत्वपूर्ण हिस्से के संबंध में किए गए दुर्व्यपदेशन द्वारा प्राप्त गारंटी, क्या है:

(a). Valid. (वैध)

(b). Voidable. (शून्यकरणीय)

(c). Invalid. (अवैध)

(d). Enforceable. (प्रवर्तनीय)

Answer: (c)

Solution: Section 142 states that any guarantee which has been obtained by means of misrepresentation made by the creditor, or with his knowledge and assent, concerning a material part of the transaction, is invalid.

धारा 142 में कहा गया है कि लेनदार द्वारा, या उसकी जानकारी और सहमति से, लेनदेन के एक महत्वपूर्ण हिस्से के संबंध में किए गए दुर्व्यपदेशन द्वारा प्राप्त कोई भी गारंटी अवैध है।

Question 74: A guarantee which the creditor has obtained by means of keeping silence as to material circumstances, is:

एक गारंटी जिसे लेनदार ने भौतिक परिस्थितियों के संबंध में मौन रखकर प्राप्त किया है, वह क्या है:

(a). Valid. (वैध)

(b). Voidable. (शून्यकरणीय)

(c). Invalid. (अवैध)

(d). Enforceable. (प्रवर्तनीय)

Answer: (c)

Solution: Section 143 states that any guarantee which the creditor has obtained by means of keeping silence as to material circumstances is invalid.

धारा 143 में कहा गया है कि कोई भी गारंटी जिसे लेनदार ने भौतिक परिस्थितियों के संबंध में मौन रखकर प्राप्त किया है, वह अवैध है।

Question 75: The communication of revocation of agency is complete as against the agent, when:

एजेंसी के प्रतिसंहरण का संवहन एजेंट के विरुद्ध कब पूर्ण होता है, जब:

(a). It is dispatched by the principal. (इसे प्रधान द्वारा भेजा जाता है)

(b). It comes to the agent's knowledge. (यह एजेंट के ज्ञान में आता है)

(c). The principal intends to revoke. (प्रधान प्रतिसंहरित करने का इरादा करता है)

(d). A reasonable time has passed. (उचित समय बीत चुका है)

Answer: (b)

Solution: Section 208 states that the termination of the authority of an agent takes effect as to the agent when it becomes known to him.

धारा 208 में कहा गया है कि एक एजेंट के प्राधिकार की समाप्ति एजेंट के विरुद्ध तब प्रभावी होती है जब उसे इसकी जानकारी होती है।


Comments


© 2025 by Law Classes Jaipur Best coaching for RJS , ADJ, JLO and Judiciary Designed By DharTee

bottom of page